原作b站up
哦呼w
仅作解释,原作电影素材《让子弹飞》
感兴趣请去支持原作与作者。
本文仅做翻译注释
英文歌词及对照汉语翻译
英文:
Brothers,
中文:
兄弟们,
英文:
Take office in Goose City!
中文:
到鹅城上任!
注释:“take office”是固定短语,表示“上任;就职” ,这里表明要去鹅城担任职务。
英文:
When the county magistrate arrives, Goose City will be peaceful.
中文:
县长来了,鹅城就太平了。
注释:“county magistrate”指“县长”,这是比较正式的称呼;“be peaceful”表示“太平;安宁”。
英文:
When the county magistrate arrives, there will be justice.
中文:
县长来了,就有了青天(公平正义)。
注释:“there will be”是“将会有”的意思,“justice”意为“正义;公平”,这里结合语境可灵活理解为“青天”,也就是公平正义的象征。
英文:
I'll only do three things in Goose City:
中文:
我来鹅城只办三件事:
注释:“only”强调“仅仅,只”;“do three things”直译为“做三件事”,结合语境就是“办三件事”。
英文:
Fairness, fairness, and damn fairness.
中文:
公平,公平,还是他妈的公平。
注释:“damn”是比较口语化、带有愤怒或强调语气的词,这里翻译为“他妈的”更能体现这种语气。
英文:
Take a few steps, take a few steps.
中文:
走几步,走几步。
注释:简单直接的祈使句,“take steps”就是“迈步;走”的意思。
英文:
Walk with such speed that you cover a thousand miles in a day.
中文:
走出个一日千里。
注释:“with such speed”表示“以这样的速度”,“cover a thousand miles in a day”直译为“一天走一千英里”,结合中文习惯表达就是“一日千里”。
英文:
Walk with such vigor and vitality.
中文:
走出一个虎虎生风。
注释:“vigor”指“精力;活力”,“vitality”也表示“活力;生命力”,“walk with...”表示“带着……的状态走路”,这里结合中文成语“虎虎生风”来翻译。
英文:
Walk as if you've stepped into a different world.
中文:
走出一个恍如隔世。
注释:“as if”引导方式状语从句,意为“好像;仿佛”,“step into a different world”是“踏入一个不同的世界”,整体结合语境译为“恍如隔世”。
英文:
With an imposing aura that can't be hidden.
中文:
霸气外露。
注释:“imposing”表示“令人敬畏的;威风的”,“aura”指“气场;氛围”,“can't be hidden”就是“无法隐藏”,综合起来就是“霸气外露”。
英文:
Forget it!
中文:
算逑!
注释:“forget it”常见意思是“算了;没关系”,这里结合语境用比较口语化的“算逑”更合适。
英文:
Don't be in a hurry, don't be in a hurry, play with him.
中文:
不急不急,跟他耍耍。
注释:“Don't be in a hurry”重复使用加强语气,“play with him”本义是“和他玩”,这里结合语境译为“跟他耍耍”。