敢杀我的马(翻译注释)

原作b站up

哦呼w

仅作解释,原作电影素材《让子弹飞》

感兴趣请去支持原作与作者。

本文仅做翻译注释

英文歌词及对照汉语翻译

英文:

Brothers,

中文:

兄弟们,

英文:

Take office in Goose City!

中文:

到鹅城上任!

注释:“take office”是固定短语,表示“上任;就职” ,这里表明要去鹅城担任职务。

英文:

When the county magistrate arrives, Goose City will be peaceful.

中文:

县长来了,鹅城就太平了。

注释:“county magistrate”指“县长”,这是比较正式的称呼;“be peaceful”表示“太平;安宁”。

英文:

When the county magistrate arrives, there will be justice.

中文:

县长来了,就有了青天(公平正义)。

注释:“there will be”是“将会有”的意思,“justice”意为“正义;公平”,这里结合语境可灵活理解为“青天”,也就是公平正义的象征。

英文:

I'll only do three things in Goose City:

中文:

我来鹅城只办三件事:

注释:“only”强调“仅仅,只”;“do three things”直译为“做三件事”,结合语境就是“办三件事”。

英文:

Fairness, fairness, and damn fairness.

中文:

公平,公平,还是他妈的公平。

注释:“damn”是比较口语化、带有愤怒或强调语气的词,这里翻译为“他妈的”更能体现这种语气。

英文:

Take a few steps, take a few steps.

中文:

走几步,走几步。

注释:简单直接的祈使句,“take steps”就是“迈步;走”的意思。

英文:

Walk with such speed that you cover a thousand miles in a day.

中文:

走出个一日千里。

注释:“with such speed”表示“以这样的速度”,“cover a thousand miles in a day”直译为“一天走一千英里”,结合中文习惯表达就是“一日千里”。

英文:

Walk with such vigor and vitality.

中文:

走出一个虎虎生风。

注释:“vigor”指“精力;活力”,“vitality”也表示“活力;生命力”,“walk with...”表示“带着……的状态走路”,这里结合中文成语“虎虎生风”来翻译。

英文:

Walk as if you've stepped into a different world.

中文:

走出一个恍如隔世。

注释:“as if”引导方式状语从句,意为“好像;仿佛”,“step into a different world”是“踏入一个不同的世界”,整体结合语境译为“恍如隔世”。

英文:

With an imposing aura that can't be hidden.

中文:

霸气外露。

注释:“imposing”表示“令人敬畏的;威风的”,“aura”指“气场;氛围”,“can't be hidden”就是“无法隐藏”,综合起来就是“霸气外露”。

英文:

Forget it!

中文:

算逑!

注释:“forget it”常见意思是“算了;没关系”,这里结合语境用比较口语化的“算逑”更合适。

英文:

Don't be in a hurry, don't be in a hurry, play with him.

中文:

不急不急,跟他耍耍。

注释:“Don't be in a hurry”重复使用加强语气,“play with him”本义是“和他玩”,这里结合语境译为“跟他耍耍”。

剩余内容需付费解锁,支持原创作家,费用扣除运营费后将给予作家本人。