想知道荒木飞吕彦为什么喜欢皇后乐队吗?
石渡太辅也喜欢,大家似乎都很喜欢这个乐队。
mama!ohohh~~~
封神之作。
为什么吉良吉影的替身是杀手皇后?
老实说
我一开始也不喜欢,直到我听了一个片段。
非常抱歉。
我也入坑了。
以下为英文歌词及对照汉语翻译
英文:
Is this the real life?
中文:
这一切是真的吗?
注释:“real life”指“现实生活”,此句以疑问的方式表达对所处情境真实性的怀疑。
英文:
Is this just fantasy?
中文:
亦或仅仅是幻觉?
注释:“just”表示“仅仅,只是”,“fantasy”是“幻想;幻觉”,与上一句形成对比,进一步强调不确定感。
英文:
Caught in a landslide,
中文:
被困于山崩地裂,
注释:“caught in”表示“被困在……中”,“landslide”本义是“山崩;滑坡”,这里形象地描绘出一种陷入困境无法逃脱的状态。
英文:
No escape from reality,
中文:
无法逃脱现实的牢笼,
注释:“no escape from”即“无法从……逃脱”,“reality”是“现实”,强调被现实所束缚。
英文:
Open your eyes,
中文:
睁开你的双眼,
注释:这是一个祈使句,“open”是“打开”,“eyes”是“眼睛”,引导听众去正视现实。
英文:
Look up to the skies and see,
中文:
抬头望望天空,
注释:“look up to”有“抬头看”的意思,“skies”指“天空”,“and see”表示“并看看”,引导人们去观察和思考。
英文:
I'm just a poor boy, I need no sympathy,
中文:
我只是一个穷小孩,我不值得同情,
注释:“just”强调“仅仅”,“poor boy”指“穷小孩”,“need no sympathy”表示“不需要同情”,体现出一种自我认知和态度。
英文:
Because I'm easy come, easy go,
中文:
因为我总是说来就来,说走就走,
注释:“easy come, easy go”是一句常用俗语,意思是“来得容易去得快”,这里描述一种随性、不执着的生活态度。
英文:
little high, little low,
中文:
时而高亢,时而低沉,
注释:“little”在这里表示“稍微,有点儿”,“high”和“low”可理解为情绪或状态上的“高亢”和“低沉”。
英文:
Any way the wind blows,
中文:
风往何处吹,
注释:“any way”表示“无论哪种方式”,“the wind blows”是“风吹”,强调一种随遇而安的心态。
英文:
Doesn't really matter to me, to me,
中文:
对我来说已无关紧要,
注释:“doesn't really matter”即“真的无关紧要”,重复“to me”起到强调作用。
英文:
Mama, just killed a man,
中文:
妈妈啊,我刚刚杀了个人,
注释:“Mama”是对妈妈的称呼,“just”表示“刚刚”,直接陈述了一个惊人的事实。
英文:
Put a gun against his head,
中文:
我拿枪指着他的头,
注释:“put...against...”是“把……抵在……上”,“gun”是“枪”,“his head”是“他的头”,描述了杀人的动作。
英文:
Pulled my trigger, now he's dead,
中文:
扣下了扳机,现在他死了,
注释:“pulled my trigger”即“扣动我的扳机”,“now he's dead”表示“现在他死了”,陈述了事情的结果。
英文:
Mama, life had just begun,
中文:
妈妈啊,生活才刚刚开始啊,
注释:“life had just begun”是过去完成时,强调在杀人这个事件之前,生活原本才刚开始。
英文:
But now I've gone and thrown it all away,
中文:
然而如今我却远走并抛之脑后,
注释:“gone and done sth.”在这里表示“已经做了某事”,“thrown it all away”是“把一切都抛弃了”,表达一种懊悔和无奈。
英文:
Mama, ooh,
中文: