波西米亚狂想曲(Queen乐队)

想知道荒木飞吕彦为什么喜欢皇后乐队吗?

石渡太辅也喜欢,大家似乎都很喜欢这个乐队。

mama!ohohh~~~

封神之作。

为什么吉良吉影的替身是杀手皇后?

老实说

我一开始也不喜欢,直到我听了一个片段。

非常抱歉。

我也入坑了。

以下为英文歌词及对照汉语翻译

英文:

Is this the real life?

中文:

这一切是真的吗?

注释:“real life”指“现实生活”,此句以疑问的方式表达对所处情境真实性的怀疑。

英文:

Is this just fantasy?

中文:

亦或仅仅是幻觉?

注释:“just”表示“仅仅,只是”,“fantasy”是“幻想;幻觉”,与上一句形成对比,进一步强调不确定感。

英文:

Caught in a landslide,

中文:

被困于山崩地裂,

注释:“caught in”表示“被困在……中”,“landslide”本义是“山崩;滑坡”,这里形象地描绘出一种陷入困境无法逃脱的状态。

英文:

No escape from reality,

中文:

无法逃脱现实的牢笼,

注释:“no escape from”即“无法从……逃脱”,“reality”是“现实”,强调被现实所束缚。

英文:

Open your eyes,

中文:

睁开你的双眼,

注释:这是一个祈使句,“open”是“打开”,“eyes”是“眼睛”,引导听众去正视现实。

英文:

Look up to the skies and see,

中文:

抬头望望天空,

注释:“look up to”有“抬头看”的意思,“skies”指“天空”,“and see”表示“并看看”,引导人们去观察和思考。

英文:

I'm just a poor boy, I need no sympathy,

中文:

我只是一个穷小孩,我不值得同情,

注释:“just”强调“仅仅”,“poor boy”指“穷小孩”,“need no sympathy”表示“不需要同情”,体现出一种自我认知和态度。

英文:

Because I'm easy come, easy go,

中文:

因为我总是说来就来,说走就走,

注释:“easy come, easy go”是一句常用俗语,意思是“来得容易去得快”,这里描述一种随性、不执着的生活态度。

英文:

little high, little low,

中文:

时而高亢,时而低沉,

注释:“little”在这里表示“稍微,有点儿”,“high”和“low”可理解为情绪或状态上的“高亢”和“低沉”。

英文:

Any way the wind blows,

中文:

风往何处吹,

注释:“any way”表示“无论哪种方式”,“the wind blows”是“风吹”,强调一种随遇而安的心态。

英文:

Doesn't really matter to me, to me,

中文:

对我来说已无关紧要,

注释:“doesn't really matter”即“真的无关紧要”,重复“to me”起到强调作用。

英文:

Mama, just killed a man,

中文:

妈妈啊,我刚刚杀了个人,

注释:“Mama”是对妈妈的称呼,“just”表示“刚刚”,直接陈述了一个惊人的事实。

英文:

Put a gun against his head,

中文:

我拿枪指着他的头,

注释:“put...against...”是“把……抵在……上”,“gun”是“枪”,“his head”是“他的头”,描述了杀人的动作。

英文:

Pulled my trigger, now he's dead,

中文:

扣下了扳机,现在他死了,

注释:“pulled my trigger”即“扣动我的扳机”,“now he's dead”表示“现在他死了”,陈述了事情的结果。

英文:

Mama, life had just begun,

中文:

妈妈啊,生活才刚刚开始啊,

注释:“life had just begun”是过去完成时,强调在杀人这个事件之前,生活原本才刚开始。

英文:

But now I've gone and thrown it all away,

中文:

然而如今我却远走并抛之脑后,

注释:“gone and done sth.”在这里表示“已经做了某事”,“thrown it all away”是“把一切都抛弃了”,表达一种懊悔和无奈。

英文:

Mama, ooh,

中文:

剩余内容需付费解锁,支持原创作家,费用扣除运营费后将给予作家本人。